Эмблема. ТерминологияОтрывок из готовящейся к печати книги «Паспорт стандартов фирменного стиля. Руководство по разработке»
Прежде чем продолжить терминологизировать, давайте разберёмся с двумя вредными словосочетаниями: товарный знак и торговая марка. Они заимствованы из рекламной индустрии, которая к айдентике имеет очень посредственное отношение. Рекламистам этих терминов для коммуникации достаточно. Для дизайнера же они слишком грубые и условные. Во-первых, потому что под ними может скрываться всё, что угодно. Во-вторых, прилагательные торговая и товарный вводят в заблуждение относительно объекта приложения дизайн-услуг. Ведь фирменным стилем может обладать не только товар, компания или услуга, но и некоммерческая организация, государственное или образовательное учреждение, город, страна, телепередача, фильм, фестиваль, спортивная команда, человек и ещё много чего. Сложно себе представить словосочетание товарный знак Министерства образования или торговая марка Грушинского фестиваля.
Сам объект приложения дизайн-услуг (компания, товар, организация, учреждение, страна, мероприятие и прочее) мы будет обозначать словом бренд. В контексте этой книги нам не важно то, что бренд — это результат. Здесь и далее, мы будет подразумевать, что объект, для которого мы разрабатываем паспорт стандартов фирменного стиля, брендом рано или поздно станет.
Итак, нам необходимо обозначить термином такое явление, как графический знак бренда. Чтобы быть уверенным, что мы понимаем друг друга, приведу конкретные примеры: яблоко Apple, арки McDonalds, свуш Nike, звезда Mercedes, яйцо МТС, разноцветное окошко Windows.
Из претендентов на обозначение этого фирменного элемента остались термины: фирменный знак, сигнет, графический знак и эмблема. Прилагательное фирменный понятие знак не уточняет, а значит термин остаётся таким же неточным и мутным, как и без него. Сигнет — англицизм (от анг. signet — знак, штамп), также не углубляющий понятие знак. Таким образом, в качестве точного термина имеет смысл рассматривать графический знак и эмблему.
Эмблема (от греч. emblema — вставка, выпуклое украшение), условное пояснение отвлеченного понятия, идеи с помощью какого-либо изображения (например, голубь — Э. движения сторонников мира); нередко рассматривается как разновидность аллегории. В узком смысле — символическое изображение
«Большая советская энциклопедия»
Эмблема (от лат. emblema — вставка, выпуклое изображение) — условное символическое изображение какого-либо понятия или идеи; в отличие от символа не воплощает содержания понятия, а лишь указывает на него.
Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. 5-е изд., перераб. и доп. — М.: ИНФРА-М, 2007
Эмблема (от лат. emblema < гр. emblema — рельефное украшение) — условное изображение понятия, идеи, системы, объединения и пр.
Стефанов С. И. Реклама и полиграфия: опыт словаря-справочника. — М.: Гелла-принт, 2004
Эти определения применимы и к термину графический знак. Однако понятие графический знак смешивается с понятиями товарный знак, фирменный знак и даже торговая марка, а само словосочетание графический знак на практике урезается просто до знака. Иногда дизайнер употребляет термин знак, понимая, что под ним скрывается именно графический знак, иногда нет.
По названию статьи не трудно догадаться к какому термину склоняется автор. Многие годы, я употреблял термин графический знак или просто знак. Но постепенно прихожу к мнению, что аморфность этих терминов и связанные с этим разночтения являются существенной помехой в работе дизайнера айдентики. Эмблема однозначнее, эмблема короче, эмблема проще для понимания и проще для объяснения далёким от дизайна людям. Преград для использования этого термина нет никаких. Слово эмблема знакомо каждому, может легко войти в профессиональный обиход и без труда восприниматься заказчиком.
Таким образом, у нас есть два термина обозначающие две разные сущности: эмблема и логотип.
Зачем я с таким занудством копался в терминологии? Термины — основа внутри- и внешнеотраслевых коммуникаций. И в общении с заказчиком, и в общении с коллегами должен использоваться один язык — язык общения профессионалов. И чем точнее и богаче он будет, тем эффективней будет коммуникация.
Как точно высказался один коллега: «подумайте кто усложняет: продавец, дающий разные названия различным колбасным изделиям, или покупатель, желающий, чтобы его понимали, когда он только и говорит, что „дайте мне колбасы грамм триста“».
Обсудить статью в жж 15 апреля 2009 |
|